Le mot vietnamien "đi tả" se traduit littéralement par "avoir la diarrhée". C'est un terme souvent utilisé pour décrire une condition médicale où une personne a des selles fréquentes et liquides.
Explication simple :
Instructions d'utilisation :
Exemples :
Phrase simple : Tôi bị đi tả. (J'ai la diarrhée.)
Phrase en contexte : Sau khi ăn món hải sản, tôi đã đi tả cả ngày. (Après avoir mangé des fruits de mer, j'ai eu la diarrhée toute la journée.)
Utilisation avancée :
Dans un contexte médical, "đi tả" peut être utilisé pour décrire des symptômes plus graves liés à des maladies comme le choléra, mais il est généralement employé pour parler de la diarrhée en général.
Variantes du mot :
Différentes significations :
Principalement utilisé pour décrire une condition de santé, "đi tả" peut parfois être utilisé de manière figurative pour parler de situations où il y a une perte de contrôle, par exemple, dans des contextes de stress ou d'anxiété.
Synonymes :
"tiêu chảy" : c'est un terme médical plus formel pour désigner la diarrhée.
"đi vệ sinh" : un terme plus neutre pour aller aux toilettes, sans connotation de diarrhée.
Conclusion :
"đi tả" est un terme courant en vietnamien pour parler de la diarrhée.